Inici

Proximament

Sense esdeveniments

Calendari lúdic

« < Febrer 2012 > »
Dl Dm Dc Dj Dv Ds Dg
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 1 2 3 4
« < Març 2012 > »
Dl Dm Dc Dj Dv Ds Dg
27 28 29 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1





Recuperar contrasenya?
Vols registrar-te? Fes-ho aquí
Terra de jocs
Benvingut/da, Convidat/da
Si us plau Identifiqueu-vos o Registreu-vos.    Heu perdut la vostra contrassenya?
Re:Dubte de traducció D&D (1 Veient) (1) Invitat/da
Vés a baix Publica resposta Favorit: 0
Tema: Re:Dubte de traducció D&D
#10258
ZAT (Usuari)
Jugaire
Missatges: 62
graphgraph
Usuari desconnectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
Gènere: Masculí Localització: Matrix
Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
Bones a tots!

He començat a traduir la fitxa de PJ de D&D4, i només de començar m'he trobat amb una traducció bastant difícil: Parangon path.

Parangon Path, ha estat traduit al castellà com a Senda de Parangón. Aquesta traducció, tot i que queda bé, és totalment errònia ja que Parangon en anglès no significa el mateix que Parangón en castellà.

Us dic el que diuen els diccionaris:

Parangon (en anglès): an ideal instance; a perfect embodiment of a concept. Model of excellence or perfection of a kind; one having no equal.

Parangón (en castellà): Comparación o semejanza.

Llavors el meu dilema és:

a) faig una traducció literal passant del significat (com han fet en la traducció castellana).

b) faig una traducció més encertada amb el significat real, intentant que les paraules que utilitzi en català no sonin massa extravagants.


Gràcies!
 
Connectat Connectat  
 
Darrera edició: 23/07/2009 09:28 per ZAT.
 
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
#10259
menecrates (Usuari)
Mestre jugaire
Missatges: 1435
graphgraph
Usuari desconnectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
Re:Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
No sé quina funció té en el joc, però així a seques jo diria CAMÍ IDEAL....
 
Connectat Connectat  
 
Tinc la sana costum de fer bromes, mira el meu avatar i veuràs que només sóc una pobre patatona amb aires megalomaníacs, no t'ho prenguis malament!
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
#10260
Sothus (Usuari)
Mestre jugaire
Missatges: 439
graphgraph
Usuari desconnectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
ICQ#: 316011345 Gènere: Masculí Localització: Sant Celoni Natalici: 1974-04-25
Re:Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
El translendium m'ha donat "Exemple". I ho veig bé:

"A paragon of virtue" = "Un exemple de virtud"

Per tant, "Paragon Path" podria traduïr-se com a "Cami exemplar" (sí, sé que no és exactament el mateix... també podria ser "Camí de l'exemplar", que s'assembla més)
 
Connectat Connectat  
 
Darrera edició: 23/07/2009 11:46 per Sothus.
 
Llarga i pròspera no-vida www.catarsi.cat
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
#10261
ZAT (Usuari)
Jugaire
Missatges: 62
graphgraph
Usuari desconnectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
Gènere: Masculí Localització: Matrix
Re:Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
El Parangon Path, és un camí que pots escollir un cop arribes a nivell 11 i que serveix per especialitzar-te més dins de la teva classe.

Si ho traduís de forma literal (del castellà o de l'anglès), el resultat seria:
Senda de Parangó
Aquestes paraules son correctes en català, però al igual que la traducció al castellà, són una traducció literal que no te cap mena de significat.

Comentant el tema amb un professional de la llengua, m'ha comentat que les possibles traduccions serien:
Senda de perfecció
Senda d'excel·lència
o sinònims del mateix...

Bé, la veritat és que fer de traductor és molt més difícil del que sembla!!
 
Connectat Connectat  
 
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
#10262
mobuttu (Usuari)
Mestre jugaire
Missatges: 1251
graphgraph
Usuari desconnectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
Gènere: Masculí Maqui Ed. Localització: Girona Natalici: 1976-06-26
Re:Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
ZAT ha escrit:
QUOTE:
Senda de perfecció
Senda d'excel·lència
o sinònims del mateix...


Senda de la Perfecció sona bé...
 
Connectat Connectat  
 
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
#10263
Sothus (Usuari)
Mestre jugaire
Missatges: 439
graphgraph
Usuari desconnectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
ICQ#: 316011345 Gènere: Masculí Localització: Sant Celoni Natalici: 1974-04-25
Re:Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
ZAT ha escrit:Si ho traduís de forma literal (del castellà o de l'anglès), el resultat seria:
Senda de Parangó
Aquestes paraules son correctes en català, però al igual que la traducció al castellà, són una traducció literal que no te cap mena de significat.[/quote]

Aquí hi ha la qüestió: Senda de Parangó *no és* la traducció literal de "Paragon Path". Per la senzilla raó que "Paragon" i "Parangó" no volen dir el mateix. Seria com dir que "actualment" és la traducció literal de "actually" (que l'únic en comú que tenen és que les grafies s'assemblen).

Parangó: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=parango&OperEntrada=0
PAragon: http://www.merriam-webster.com/dictionary/paragon
 
Connectat Connectat  
 
Llarga i pròspera no-vida www.catarsi.cat
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
#10264
Sothus (Usuari)
Mestre jugaire
Missatges: 439
graphgraph
Usuari desconnectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
ICQ#: 316011345 Gènere: Masculí Localització: Sant Celoni Natalici: 1974-04-25
Re:Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
Ups, em deixava això:

ZAT ha escrit:
Comentant el tema amb un professional de la llengua, m'ha comentat que les possibles traduccions serien:
Senda de perfecció
Senda d'excel·lència
o sinònims del mateix...

La diferència està en que el "Paragon" és una persona (o entitat) que és el model d'excel·lència, mentre que el que proposes tu va directament cap a l'excel·lència, per tant no és el mateix.
Més aviat crec que hauria de ser (seguint els teus exemples, per no tornar a dir el que ja he dit abans, que francament, m'agrada més i no perquè ho hagi dit jo )"Senda de l'excel·lent", que si que fa referència a la persona que excel·leix i prens com a model.

ZAT ha escrit:
Bé, la veritat és que fer de traductor és molt més difícil del que sembla!!

Això no t'ho discuteixo pas!
 
Connectat Connectat  
 
Darrera edició: 23/07/2009 19:09 per Sothus.
 
Llarga i pròspera no-vida www.catarsi.cat
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
#10265
azrael (Admin)
Administrador/a
Missatges: 40
graphgraph
Usuari desconnectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
Gènere: Masculí azrael.0@gmail.com azrael_123@hotmail.com Localització: Sant Celoni Natalici: 1977-08-23
Re:Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
Clar, és com traduïr
crossbow com "arco X" ja m'enteneu.

 
Connectat Connectat  
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
#10266
Sothus (Usuari)
Mestre jugaire
Missatges: 439
graphgraph
Usuari desconnectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
ICQ#: 316011345 Gènere: Masculí Localització: Sant Celoni Natalici: 1974-04-25
Re:Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
XDDDDDD
 
Connectat Connectat  
 
Llarga i pròspera no-vida www.catarsi.cat
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
#10267
Sothus (Usuari)
Mestre jugaire
Missatges: 439
graphgraph
Usuari desconnectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
ICQ#: 316011345 Gènere: Masculí Localització: Sant Celoni Natalici: 1974-04-25
Re:Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
Tot i que acabo de veure que si et prens "Paragon" com a verb, *sí* que vol dir el mateix que en català:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/paragon%5B2%5D

Per tant la traducció seria correcta amb els mots escollits per Devir (tot i que si ho agafem com a verb, no entenc la construcció gramatical de "Paragon Path"
 
Connectat Connectat  
 
Llarga i pròspera no-vida www.catarsi.cat
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
#10268
nyarla59 (Usuari)
Perdut per l'espai i el temps
Mestre jugaire
Missatges: 1882
graph
Usuari connectat Feu clic aquí per a veure el perfil d'aquest usuari
nyarla59 calapopa nyarla59 nyarla59 Natalici: 1972-05-29
Re:Dubte de traducció D&D fa 2 anys, 6 mesos  
La literalitat de vegades pot jugar males passades. Com a exemple en anglès fate és un mot molt més usual que destiny. En canvi en català és al revès, és molt més usual destí que fat. En qualsevol cas la traducció és un procès de reescriptura i s'han de pendre moltes decissions per l'estil.
En el meu diccionari paragon està traduit com a exemple o model, però les sol·lucions del professional també em semblen encertades.
ZAT és a les teves mans
 
Connectat Connectat  
  L'administrador ha desactivat l'escriptura als visitants.
Vés a dalt Publica resposta
Impulsat per FireBoarddescarregueu-vos els últims missatges directament al vostre escriptori